
В Республиканской юношеской библиотеке прошла презентация аудиокниги Гайто Газданова «Призрак Александра Вольфа» на осетинском языке. Книга, в которую вошли также три рассказа Газданова – «Вечерний спутник», «Черные лебеди», «Ошибка», – была издана в Москве три года назад. Автором проекта выступил Президент Фонда "Кредо-знание" Валерий Дзгоев, а главный редактор – Олег Пухов.
Роман «Призрак Александра Вольфа» впервые был опубликован в конце 40-х годов в нью-йоркском «Новом журнале » Марка Алданова. В 1950-м роман перевели на английский язык. В течение последующих пяти лет герои книги заговорили на французском, итальянском и испанском языках. Более чем 70 лет спустя произведение Газданова перевела на осетинский язык доцент кафедры осетинской литературы факультета осетинской филологии СОГУ Фариза Бежаева. Озвучил книгу народный артист республики, лауреат премии «Золотая маска» Алан Албегов.
Презентацию посетили студенты факультета искусств СОГУ, ученики 13-й школы, студенты педагогического колледжа, а также учащиеся Аланской гимназии.
Валерий Дзгоев, автор проекта: «Три года примерно назад с моим другом Олегом Пуховым мы встречались с известным современным писателем Евгением Водолазкиным, и на наш вопрос, как он относится к Гайто Газданову, он сказал «это русский классик первого ряда». И вот это нас вдохновило, помня о том, что в Осетии, так сказать, на родине его родителей, не все знают Гайто Газданова. Мы организовали перевод с помощью замечательной переводчицы Фаризы Бежаевой. Перевод книги «Призрак Александра Вольфа», «Вечер у Клер», а дальше, понимая, что все-таки мало читают современные осетины на осетинском языке, вот при поддержке нашего замечательного артиста Алана Албегова, мы подготовили аудиокнигу на осетинском языке».
Автор перевода – Фариза Бежаева, чтец – актер Осетинского театра Алан Албегов. Автор проекта, руководитель издательского дома «Бюджет» Валерий Дзгоев рассказал, что несколько лет назад в издательстве вышло два рома Гайто Газданова в переводе на осетинский язык. Фариза Бежаева рассказывает, что когда она работала над переводом «Призрака Александра Вольфа», то восхищалась богатством русского языка и неподражаемым газдановским слогом. И каждый раз, подыскивая нужное выражение и слово, она убеждалась, что прозу Газданова можно элегантно изложить и на осетинском языке.
Аудиокнига представлена ниже:
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_01
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_02
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_03
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_04
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_05
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_06
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_07
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_08
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_09
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_10
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_11
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_12
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_13
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_14
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_15
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_16
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_17
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_18
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_19
- Гæздæнты_Гайто_Алыксандры_Волфы_æндæрг_20
Доступ к аудиокниге свободный.






